20190330布莱顿VS南安普敦: 北京外國語大學李長栓教授來校講學

供稿單位: 編輯發布:宣傳部 日期: 2019-09-25

南安普敦vs切尔西 www.glozql.com.cn

923日上午,北京外國語大學高級翻譯學院副院長李長栓教授應邀為我校師生做了題為在翻譯實踐報告中提現翻譯實踐能力的學術講座。相關專業教師和研究生參加了講座。

講座內容分為“翻譯的三個標準及其實現途徑”和“翻譯實踐報告寫作提綱”兩個部分。

首先,李教授以“Register to get invited”的漢譯為例,引出翻譯的三個標準—“信、達、切,指出這三個標準可涵蓋中國翻譯家對翻譯標準的不同表述,同時也是目的論的中國化。他強調,理解是的抓手,全方位理解包含6W1HWho 、For whom 、Why、 What 、When、 Where、 How),指出要通過批判性思維和調查研究理解原文及翻譯情景;表達是的抓手,一定要突出重點信息、避免歐化中文、確保語言簡潔;變通是的抓手,是簡化或者結構調整。

接著,李教授解析了“翻譯實踐報告寫作提綱”。他首先介紹了翻譯實踐報告提綱的流行寫法,解析了翻譯實踐報告存在的主要問題,并給出了解決問題的建議方案。李教授結合自己翻譯教學實踐經驗,給出了建議性報告結構,并通過案例分析,詳細講解了“信、達、切”在翻譯實踐中的應用。最后他還向與會師生推薦了翻譯理論參考書籍。

講座結束后,李教授和與會師生進行了熱烈互動。

本次講座開闊了我校師生的學術視野和學術思維,對規范翻譯實踐報告撰寫、提升翻譯實踐報告質量有深刻的指導意義。(通訊員:魏敏敏)

 

李長栓,1968 年出生,1996年畢業于北京外國語大學高級翻譯學院。畢業后留校任教,現為高翻學院教授、副院長。李長栓是聯合國兼職筆譯員和活躍的口譯員,在口筆譯實踐方面均有豐富經驗。主要著作有:《非文學翻譯理論與實踐》(中譯公司)、《非文學翻譯》(外研社)、《理解與表達:漢英翻譯案例講評》(外文社,與施曉菁合著)、《理解與表達:英漢口譯案例講評》(外研社)、《聯合國文件翻譯教程》(中譯公司,與陳達遵合著)、《漢英翻譯譯注評》(清華大學出版社)等,另發表法律術語翻譯文章三十余篇。